lundi 17 juillet 2017

INSTANTS GASPESIE



une sterne s'ébroue
sur la tête d'une statue
migrante elle aussi

ban de bois flotté
le soir allonge la brume
sur la lagune

le cri
du bruant à gorge blanche
Pointe du Bic

**

lundi 10 juillet 2017

SANS BRUIT


à Sophie, trop tôt disparue...


sans bruit
elle est passée
pluie nocturne


**





mardi 4 juillet 2017

ROSES

au parfum des roses
ma mémoire se réveille
jardin de mon père

**

vendredi 26 mai 2017

AFAH - L'écho de l'étroit chemin n° 22

L'écho de l'étroit chemin n° 22 est paru ! Pour le consulter :


https://issuu.com/danieleduteil/docs/l_echo_de_l_etroit_chemin_n___22






jeudi 6 avril 2017

GRACE KEIKO / MONIQUE LEROUX SERRES : CHIYO NI, UNE FEMME EPRISE DE POESIE




Édition bilingue français / japonais. Illustrations : Clara Payot. Pippa, 2017, 16 €.
ISBN : 978-2-916506-0.




La poésie de Chiyo ni est déjà parvenue jusqu’à nous grâce à CHIYO NI bonzesse au jardin nu (Cheng Wing fun et Hervé Collet, Moundarren) et Du rouge aux lèvres (Dominique Chipot et Makoto Kemmoku, La Table ronde). Dans ce recueil, Grace Keiko et Monique Leroux Serres découvrent la haïjin sous un jour nouveau. Elles ont choisi la plupart du temps ses haïkus les moins connus, ou les plus représentatifs de sa personnalité.

Spontanéité et fraîcheur …


Quel trésor
mais quel trésor
ces premiers rayons de soleil

Coquetterie…

On se sent belle
mais qu’est-ce qu’on est transie !
Nouvelle tenue d’été

Spiritualité…

Déjà tout en feuilles
à quoi pensent-ils ces arbres
naissance de Bouddha

Sens de l’allusion et de la métaphore…

Le papillon
se perd dans la lande fleurie
Trace d’un rêve

Gravité…

La source est fraîche
Les lucioles s’éteignent
Il n’y a rien d’autre

(Jisei)


Si Grace Keiko et Monique Leroux Serres posent le problème de la traduction, qui comporte toujours le risque de trahir l’auteur, elles donnent à savourer une poésie toute en délicatesse, rehaussée des fines encres de Clara Payot.

Danièle Duteil

dimanche 19 mars 2017

SAKURA



un pleur d’enfant

sous les cerisiers en fleur

vent de pétales 

**

Magyar :

petals fall
this child's smile saddens
another spring


**

jeudi 23 février 2017

ENTRE LES PAGES



**
 
Magyar :

an old book
in this antique shop
time's dust

un vieux livre
dans le magasin d'antiquités
poussière du temps

(Trad. Danièle)

**


 **